이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 역전재판 시리즈 (문단 편집) ==== 정식 한국어 번역사 ==== 2007년 [[넥슨모바일]]에서 [[모바일 게임]]으로 처음으로 정식 한국어판을 발매하였으며, 20만 회의 다운로드를 기록하는 대히트를 쳤다. 이후 차례로 시리즈가 정발되며 [[역전재판 3]]까지 2010년 8월에 모바일로 한국어화 서비스가 이루어졌다. 모바일판에서는 기종 한계로 소소한 개악(改惡)이 있는데, 이 때문에 다소 아쉬운 점이 많이 남았다. 여러 배경음이 [[어레인지]]되기도 했고 [[아야사토 하루미]]의 전용 테마곡은 실종되었다. 용량문제 때문인지 과거회상 등에서는 그림 하나만 보여주기도 한다. 게다가 모바일 환경에서 멀티 음원 재생이 불가능해 [[치타맨|배경음과 효과음을 동시에 재생하지 못하는 문제]]도 생겼다. 그래서 법정에서 '''책상 칠 때마다 배경음이 잘린다'''(...). 물론 이의제기나 추궁도 마찬가지. 번역 역시 [[번역체 문장]]이라든가 [[번역기]]를 돌린 듯한 [[직역]]이 매우 많고[* 일례로 馬鹿(ばか)な를 '바보 같은'이라고 직역해놓았다. 게다가 초등학교 시절의 어린 미츠루기가 나루호도를 부르는 2인칭이 '자네'라든가...] 적절치 못한 번역[* 아줌마가 미츠루기를 부르는 호칭인 '밋짱'을 [[욘사마|미사마]]라고 부르고, 치히로와 마요이가 야하리를 부를 때 얏빠리가 아닌 사고뭉치씨라고 말한다. 나름의 현지화인 듯했지만 결국 2편과 3편에서 '루기오빠'와 '얏빠리씨'로 수정되었다.]이 상당히 눈에 띄었다. 또 몇몇 요소들이 국내 정서에 맞게 수정되었다…고는 하는데 말이 국내 정서지 치히로, 마요이 같은 여성들의 대사는 모두 [[존댓말]]로 처리되었고, [[카루마 메이]]는 존댓말과 [[반말]]을 둘 다 구사하는 식으로 번역하는 문제를 보였다. 게다가 오탈자와 [[띄어쓰기]] 오류가 엄청나게 많아 문법에 예민한 사람들은 신경쓰여서 플레이에 집중하기 어려울 수 있다. 물론 [[호시이다케 아이가]]의 말투처럼 [[초월번역]]이 된 사례나 간토의 호칭을 성별에 따라 형아나 누나로 번역한 사례 등에서는 더 나은 점도 있었다. 그러나 캡콥 측에서는 생각보다 수익이 시원찮다고 여겼는지 3 이후 후속작의 정식 번역판은 2023년까지 미뤄지게 되고 재탕만 반복하게 된다. 2013년 3월, 완전한글화 & HD화가 이루어진 역전재판123 HD가 [[티스토어]]를 통해 [[안드로이드(운영체제)|안드로이드]] 전용으로 새로이 발매되었다. 5월 30일자로 [[iOS]]용으로도 출시되었다. 북미판과 동시 출시. 2014년 1월 13일 안드로이드의 역전재판 1·2·3 HD가 판매중단되었다. 단, iOS판은 계속 판매되고 있다. 게임 시스템이 3DS로 변경되면서 후속작의 정발이 이뤄졌지만 일본 이외의 다른 나라들과 동일하게 북미판으로 정발되었다. 역전재판 5는 2013년 7월 17일 국내에 [[닌텐도 3DS]] 다운로드 콘텐츠로 출시되었다.[* Phoenix Wright™: Ace Attorney™ - Dual Destinies라는 이름으로 게임물등급위원회의 심사를 받았다.] [[역전재판6|6편]] 역시 5와 마찬가지로 일본 이외의 나라에는 영어로만 발매되었고, 북미판은 패키지 없이 다운로드판만 판매했다. 2016년 6월 24일에 국내에서도 심의를 통과했는데 [[https://mobile.twitter.com/gcrb_bot/status/746243995454447616|국내판도 북미판 베이스로 심의를 받았다.]][* 심의 내용은 아래와 같다.[br]{{{[2016-06-24]}}}[br]{{{[비디오 게임]}}}[br]{{{#phoenix Wright: Ace Attorney - Spirit of Justice(역전재판 6)]}}}[br]{{{[캡콤엔터테인먼트코리아]}}}[br]{{{[12세 이용가]]}}}] 2018년 [[도쿄 게임쇼]]에서 [[역전재판 123 나루호도 셀렉션]]의 [[플레이스테이션 4]], [[Xbox One]], [[닌텐도 스위치]], [[스팀]] 이식이 발표되었다.[[https://www.youtube.com/watch?v=8-MHhB4FvwE|역전재판 한글화 및 다른 언어 트레일러]] 8월 22일 오후 5시 패치로 스팀 PC판을 비롯하여 모든 부분에서 한글화가 이루어졌다. 오탈자와 띄어쓰기 문제를 비롯, 넥슨 모바일판 번역을 거의 그대로 옮겨왔지만, 거의 모든 문장에 띄어쓰기 오류가 있던 기존 버전에 비해서는 많은 개선이 됐다. 몇몇 오역이 수정되었고 검수자의 반대로 인해 마요이, 메이 등 여성 캐릭터들의 존댓말이 반말로 수정되었으며 중간중간 단어들이 같은 뜻의 다른 단어들로 바뀌기도 했다. 이 과정에서 돈의 단위가 엔으로 쓰여 있던 것을 원으로 바꾸는 일을 하기도 했는데 아직 엔의 표기로 쓰여 있는 것들이 남아 있어서 이해하는 데 약간의 어려움이 생긴다. 또, 도둑맞은 역전에서는 엔의 표기만 원으로 바꾼, 즉 환율을 고려하지 않은 번역도 있다. 2020년 11월 16일 캡콤 사내 랜섬웨어 해킹으로 유출된 [[https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=game_nintendo&no=607985|2020년 6월 30일 기준 판매량 자료]]에 따르면 한국은 전체 국가 판매량인 80만장 중 약 5만장이 판매되었고, 이는 전체 판매량의 6.4%로 세계 4위에 해당하는 지역이다. 2023년 6월 13일에 진행된 [[Summer Game Fest/2023년#s-13|캡콤 쇼케이스 2023]]을 통해 [[역전재판 456 오도로키 셀렉션]]의 발표 트레일러가 공개되었으며, 2023년 9월 21일 [[도쿄게임쇼]] 2023 캡콤 온라인 프로그램에서 [[2024년]] [[1월 25일]] 출시 예정임을 밝혔다. 동시에 한국어 자막 뿐만 아니라 음성 지원을 확정한 PV영상을 같이 공개하였다.[* 더빙의 질이 준수하고, 5편과 6편의 애니메이션 파트와 추가 컨텐츠 파트의 노래 등 음성이 들어간 부분을 전부 더빙을 한 것으로 보아 지난 123편 합본과는 달리 전문성우를 기용한 것으로 보인다.] 이로써 본가 시리즈는 모두 정식 번역판으로 플레이할 수 있게 되었다. 다른 외전작들은 언젠가 출시될 지 몰라도 [[대역전재판 시리즈]]만큼은 역사적 문제로 정식 번역판이 나올 가능성이 지극히 낮다. 해당 시리즈는 한국에서 스팀으로도 구매가 불가능하다.[* 스팀에서 사이트 접속만 가능하고 구매할 수 없게 되어있다. DLC 역시 구매가 가능했으나 발매 이후엔 판매가 중단되었다. 다만 구매 제한은 걸렸어도 등록 제한은 걸리지 않아서 다른 게임 사이트에서 스팀 키를 구매한 뒤 이를 등록하는 것은 상관없다. 엄밀히 말하면 이것도 스팀 약관 위반이기는 하지만 등록 제한이 걸리지 않은 게임의 시디키를 구한 뒤 등록하는 것은 스팀 측에서 아무런 제재를 가하지 않고 묵인해주고 있기 때문에 약관상의 면책조항에 가깝다. 등록 제한이 걸린 게임을 VPN 등을 이용해 지역을 우회해서 억지로라도 등록하는 경우는 스팀 측에서도 금기시하는 명백한 약관 위반이라 계정 정지와 같은 커다란 제재를 받지만 대역전재판은 구매 제한만 걸리고 등록 제한은 걸리지 않았기에 이런 경우에는 해당되지 않는다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기